一、基本信息
1.专业代码:050201W 专业名称:俄语口译 招生时间:2020
2.学科门类:文学 专业分类:外语类 所属学院:俄语学院
3.学制:一年
二、概述
俄语学院于2008年增设本科翻译专业,年均招生20人左右,2009年获批MTI(翻译硕士)学位授予点,年均招生60人左右,开设面向口笔译方向的俄语翻译专业硕士系列课程。在长达10余年的教学工作中,教师积累了大量的翻译教学及实战经验,目前,学院翻译师资力量雄厚,有10余位经验丰富且具有翻译教学与实践背景的学业及行业专家,能够开设俄语口译的全部课程。为发挥黑大优质口译俄语专家优势,培养“专业+俄语+翻译”复合型实践人才,学院面向全校开设具有俄语背景的本科专业高级翻译微专业。
三、培养目标
微专业人才培养旨在夯实学生所学俄语知识基础,培养具有运用一定口译技巧和策略能力,掌握良好的俄汉双语口头转换能力和较强的翻译实践能力;具有较好的逻辑、较广的知识面和较强的跨文化交际能力;具有熟练使用翻译工具和组织相关工作的能力。通过强化专业翻译训练使毕业生能够掌握翻译及相关行业的运作流程,能够胜任本专业语境下的口译工作,成为“专业+俄语+翻译”的复合型应用人才。
1. 具有运用一定口译技巧和策略能力以及较强的双语互译表达能力;
2. 具有良好的思辨能力、丰富的百科知识及跨文化交际能力;
3. 具备翻译技术实践能力和一定的翻译项目管理能力;
4. 具有良好的职业道德修养、数字化信息素养;
5. 具有良好的就业能力与创业意识;
6. 具有较强的探索创新精神和终身学习能力。
四、课程设置
1.主要课程:
高级俄语、俄汉语言文化对比、俄汉翻译理论与实践、汉俄翻译理论与实践、CATTI 三级口译实务
2.课程简介
(1)高级俄语
通过本课程学习,学生应能够掌握俄语高级阶段的基础知识,获取更多与考取专业翻译硕士相关的信息。本课程通过学习黑大俄语5-6册内容,使学生在俄语水平及翻译能力上有一个质的提高。
(2)俄汉语言文化对比
本课程旨在通过论述使用汉俄两种语言时所涉及的重要文化因素,对中俄语言、文化存在的差异进行比较,阐述语言与文化的相互制约和影响,使学生明白翻译是一种跨文化交际活动,是一种不同文化之间的转换,反映了不同语言所依赖的文化及其差异性。同时,课程以大量实例说明,必须掌握与文化因素有关的措词规范,修辞得体,才能更好地进行两种语言转换,为学生将来从事各类翻译工作打下良好的基础。
(3)俄汉/汉俄翻译理论与实践
本课程旨在培养学生俄汉/汉俄翻译的能力。通过课程学习,学生应能了解双语互译的主要理论、方法和质量标准。通过课程学习后,毕业生应能翻译具有中等难度的俄汉语报纸、杂志、书籍中的文章,能独立承担一般用人单位的俄汉/汉俄笔译和口译任务。本课程主要培养学生的翻译实践能力,通过示例分析和翻译实训,让学生根据翻译的标准以及俄汉两种语言在词汇、句法、篇章及社会文化等方面的异同,熟练运用各种翻译方法、技巧和策略。翻译素材兼顾知识性、趣味性和思想性,结合学校线上慕课内容,一般选取主流大众传媒中的政治、经济、文体、科技、旅游、商务、法律、说明书等类型的文本。
(4)CATTI 三级口译实务
本课程以鼓励学生参与翻译资格考试为目标,通过大量的翻译实践练习,培养学生翻译实战能力的同时,使学生能够顺利通过翻译资格考试(CATTI俄语口译三级)取得证书。
3.教学计划进程表

五、修读条件
招生对象应为我校全日制在校本科生,且俄语水平至少应达到公外4级,专业4级以及ТРКИ-B1以上等级。
学生须学有余力,主修专业无不及格课程,学分绩点不低于6.7。